False friends can be used for checking texts in two different situations:
- in texts written in a language that is not user's mother tongue, which is why the user tends to use false cognates;
- in texts translated from another language: unexperienced, busy or distracted translators can easily use false friends in translation.
False friends as a tool for checking translations
In that case, set the "mother tongue" option to the language of the source text.
Understanding false friends rules
Take an example:
<rulegroup id="ABNEGATION"> <rule> <pattern lang="en"> <token>abnegation</token> </pattern> <translation lang="pl">poświęcenie</translation> </rule> <rule> <pattern lang="pl"> <token inflected="yes">abnegacja</token> </pattern> <translation lang="en">slovenliness</translation> <translation lang="en">untidiness</translation> </rule> </rulegroup>
This rule specifies that whenever you have "abnegation" in an English text and "mother tongue" option set to Polish, a warning will appear that "abnegation" means "poświęcenie" in Polish.
If you, however, are dealing with a Polish text checked with the option "mother tongue" set to English, you will see a warning for every instance of Polish word "abnegacja"; it will tell you that actually in Polish, it means the same as English "slovenliness" or "untidiness".
Please edit the file using xxe. There is a css file that makes your life easier.